Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 2:28 pm Заголовок сообщения: Игра в Translating |
|
|
Стало мне известно, государи и государыни мои, что некоторые из присутствующих балуются переводами поэтических текстов. Поскольку в наш век интернета и знакомства с полиглотами даже я, не знающий французского способен понять смысл песни "Зай, зай, зай", понимаю я и азарт подобного увлечения. Вместе с тем переводит Хэппи бездей никто из нас не рвется, там все и так понятно. Но существуют сложные тексты, которые вот нашел, вот разобрал по словечку, и чувствуешь, что смысл больлше подстрочника, а рассказать друзьям не можешь. Вот тут-то и возникает азарт, необходимый для игры. И - отнюдь не претендуя на авторские права классиков зарубежного песенного жанра - я не могу спокойно слышать о том, что кто-то уже написал текст Puttin' on a Ritz по русски (а дело-то сложное, адекватного до сих пор во всем рунете не создано), а я еще нет.
Вот с него и начнем. Для начала вот английский первоисточник.
Puttin ' On The Ritz
(Irving Berlin)
Have you seen the well-to-do
Up and down Park Avenue
On that famous thoroughfare
With their noses in the air
High hats, and arrow collars
White spats, and lots of dollars
Spending every dime
For a wonderful time
If you're blue and you don't know where to go to why don't you go where fashion sits
Puttin ' on the Ritz
Different types who wear a day coat pants with stripes and cutaway coat perfect fits
Puttin ' on the Ritz
Dressed up like a million-dollar trooper
Tryin' hard to look like Gary Cooper (super duper)
Come let's mix where Rockefellers walk with sticks or um-ber-ellas in their mitts
Puttin ' on the Ritz
В сети можно найти варианты, отличающиеся от данного расстановкой строф, и даже их добавлением. Итак варианты трактовок этого простенького стиха. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вариант 1.
Глянь, как по проспекту вниз
Те, чьи жизни удались,
Нос задравши в небеса
Гуляют. А попробуй сам
Их
Шляпы, да манжеты,
Их
Траты из бюджета:
Каждый ломаный цент
На сей дивный момент.
Если ты чего-то загрустил,
и не поймешь, куда тебе пойти,
так не пойти ль
Туда, где правит Стиль?
Где все в пальто, пошитых на богатых,
разных брюках в том числе и полосатых
Тонкий стиль
Кругом на много миль.
Размахнись бумажником надутым!
Все мы тут одеты и обуты
Фу ты, ну ты.
Трость в перчатку, зонт в ладонь,
и всей рокфеллерской толпой,
На водопой
Идем, вздымая пыль.
Туда, где правит Стиль.
Туда, где правит Стиль. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Генераллиссимус Существо даже Толкачу неведомое

Зарегистрирован: 03.12.2007 Сообщения: 564
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть смутное сомнение, правильно ли я употребил " реглан", но модельеров поблизости не оказалось.
Вариант № 2.
Кто-то ходит, я - парю
Вверх и вниз Парк-Авеню.
Тут решён любой вопрос,
Лишь задрал повыше нос.
Мир шляп и кучи денег,
Чек, трость и я, бездельник.
Галстук - высший класс,
Ведь живём только раз!
Если вдруг тебя заела кручина,
Почему б не прогуляться павлином
Среди птиц
Из отеля Ритц.
Здесь пальто-реглан - сидит всё по моде,
Ты красив, ленив, богат и свободен
Словно шпиц
Из отеля Ритц.
Все миллионеры в этой труппе
Носят так, как только Гарри Купер.
(жалко, умер)
Сквозь сигарный смог гуляю нешибко,
Вот поклон, одеколон и улыбка.
Вспышек блиц,
У отеля Ритц. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Браво! Пальто со вшивным рукавом! Я не знаю, как это выглядит, но знаю, что это и есть реглан! Негодяй! Тебя растерзают поклонники Гарри Купера! А я встану на их пути...
у, Скотинка... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эрик М. Кауфман .

Зарегистрирован: 23.08.2003 Сообщения: 12871 Откуда: из ночной тьмы и дождя
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гэри. Гэри Купер. Начисто утрачен в первом варианте. А во втором - пропали Рокфеллеры. Это недостатки, бросающиеся в глаза. В остальном - интересно, местами очень прикольно. Смысл оригинала, насколько я понимаю, передают. Хотя эквиритмичность хромает в обоих вариантах!  _________________ Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди
Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Генераллиссимус Существо даже Толкачу неведомое

Зарегистрирован: 03.12.2007 Сообщения: 564
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Тонкий стиль
Вокруг на много миль"!!!
Рокфеллеров жалко, но они ни в какие ворота не лезут. А что это за хреновина - эквиритмичность?
Последний раз редактировалось: Генераллиссимус (Вт Авг 31, 2010 4:30 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня не только Купер пропал, у меня еще и Риц, и Парк-Авеню пропали. Не люблю привязок к конкретике.
_________________
Рокфеллер - длинная штрипка.
В принципе, аналогично буриме можно ввести правило, при котором вносящий вариант получает право на рецензию.
Я всегда думал, что эквиритмичность это соответствие деления строк на слога и ударения в исходнике и переводе.
Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Вт Авг 31, 2010 6:11 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пришлый реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, в вики-статье "Эквиритмический перевод" приведен забавный перевод, собственно, именно такого перевода, выполенного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.
This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim.
Последний раз редактировалось: Пришлый (Вт Авг 31, 2010 6:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Видимо это обратный случай, когда имя почтальона появилось, вместо того, чтобы Купер исчез.
Судя по примеру, эквиритмичность требует еще и соблюдения порядка слов при переводе? Это же удавиться можно... _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пришлый реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если серьезно, переводы интересны и находчивы. Особенно порадовало "жаль, что умер". Это было бы очень уместно в интерпертации Тако)
Кстати, моблизация разнообразной лексики (большего диапазона, чем в оригинале) и более красочные эпитеты и сравнения делает русские тексты более рельефными, даже гротескными. Но это, по-моему, только согласуется с общим настроением песни и с ее необычной "эквилибристичной" ритмикой)
Вот только мне пока трудновато уложить переводы в мелодию части if you're blue: там где-то явно нужен более мелкий ритм, но где, пока не разобрался( |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пришлый реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, я так понимаю, эквиритмичность требует только равного количества слогов с таким же распределением ударных и безударных. В примере просто предложения очень короткие, да и в английском порядок слов жестче. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Предлагается к игре следующий текст
(С)Крис де Бург
Moonlight and vodka
Fix me a drink, make it a strong one,
Hey comrade, a drink, make it a long one,
My hands are shaking and my feet are numb,
My head is aching and the bar' s going round,
And I' m so down, in this foreign town;
Tonight there' s a band, it ain' t such a bad one,
Play me a song, don' t make it a sad one,
I can' t even talk to these Russian girls,
The beer is lousy and the food is worse,
And it' s so damn cold, yes it' s so damn cold,
I know it' s hard to believe,
But I haven' t been warm for a week;
Moonlight and vodka, takes me away,
Midnight in Moscow is lunchtime in L.A.,
Ooh play boys, play.. .
Espionage is a serious business,
Well I've had enough of this serious business,
That dancing girl is making eyes at me,
I' m sure she' s working for the K.G.B.
In this paradise, ah cold as ice;
Moonlight and vodka, takes me away,
Midnight in Moscow is sunshine in L.A.,
Yes, in the good old U.S.A.
предлагается (без претензий на полную правильность) подстрочник
Налей мне, и сделай покрепче
Эй, товарищь, пей, и подольше
Мои руки дрожат, и мои ноги застыли,
Голова болит, и бар идет кругом,
И я так глубоко в этом иностранном городе...
Сегодня здесь оркестр, и не такой уж плохой
Сыграй мне песню, только не грустную,
Я не могу говорить даж с этой русской девчонкой,
Вот пиво тут паршивое, а еда еще хуже,
И этот чертов холод.
Да, вот этот чертов холод.
Я знаю, трудно поверить,
Но я не чувствовал, что согрелся уже неделю.
Луна и водка уносят меня прочь
полночь в Москве, и время обедать в Лос-Анжелесе
Играй парень, играй.
Шпионаж - дело серьезное.
Ну так с меня достаточно этого серьезного дела.
Эта танцующая девчонка строит мне глазки.
Я уверен, что она работает на КГБ
В этом раю
Холодном, как лед.
Луна и водка уносят меня прочь
Полночь в Москве, в Лос-Анжелесе солнечно
В добрых, старых Соединенных штатах Америки.
ждем вестей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эрик М. Кауфман .

Зарегистрирован: 23.08.2003 Сообщения: 12871 Откуда: из ночной тьмы и дождя
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
НекрЫсь писал(а): | У меня не только Купер пропал, у меня еще и Риц, и Парк-Авеню пропали. Не люблю привязок к конкретике. |
Тогда не бери за основу текст, в котором оные есть! А если берешь - переводи!
НекрЫсь писал(а): | Я всегда думал, что эквиритмичность это соответствие деления строк на слога и ударения в исходнике и переводе. |
Ну, про эквиритмичность, вроде, разъяснили. _________________ Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди
Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пришлый, в моем варианте, я добавлял в эти строчки по два лишних слога (чего-то загрустил, вместо вдруг загрустил и куда тебе пойти вместо куда пойти) потому что я восхищаюсь синкопами.
а "жаль, что умер" это действительно... не думал, что эта песня может раз в двадцатый меня рассмешить. и современно. в былые годы уместно указать на сходство с Г.Купером, а ныне на его покойность. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пришлый реплика


Зарегистрирован: 09.10.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Авг 31, 2010 6:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
... или на его покойствие, ...только покойствие) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|