Список форумов webtut Форум Театра Юношеского Творчества
  FAQ  |  Поиск |  Пользователи |  Группы |  Регистрация 
  Данные пользователя |  Войти и проверить личные сообщения |  Вход 
Список форумов webtut

Игра в Translating
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 102, 103, 104  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 539

СообщениеДобавлено: Ср Май 02, 2018 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я нахожусь в сложном положении. Я поклялся, что переведу стих только в обмен на подключение Рыцаря к интернету. Выложив перевод, я нарушу клятву. Но и глотать пыль, которую поднял Лесник на дистанции, тоже досадно.
Пожалуй, переведу, а потом разберусь в тонкостях шантажа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Май 02, 2018 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я ведь чувствовал, что Рыцарь чего-то недоговаривает. Ну к условиям такого вымогательства я присоединяюсь. Можно придумать что-нибудь поизощреннее, например выложить текст, но сделать его невидимым для тех, кто подсматривает, но молчит.

Клятву нарушать нельзя, она все-таки Зигфрида.

PS... Пыль я, видите ли, поднял...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 539

СообщениеДобавлено: Ср Май 09, 2018 1:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЧБ.

Вот вы нажили достаточно,
Но скучаете один -
Вам понадобится статусный
Человекобуратин.

Приберёт постель и к завтраку
Он поколет вам орех
Никогда не сбросит фартука,
Не впадёт ни разу в грех.

Я совсем не предсказатель, но
Чтоб не разочаровал,
Изучите обязательно
Буратиномануал:

Замочите на неделю и
Посушите на огне -
Те кто раньше это делали,
Знали толк в буратине́.

Все суставы смазать смазкою,
Чтобы выявился брак.
А от мыслей, средство старое -
Буратиновый колпак.

Дальше с помощью терпения,
Такта, палки и конфет,
Вставить а буратиногения
Буратиноэтикет.

И, как только он осмыслится,
Повернёт по ветру нос,
Он на кухню тотчас двинется
Буратинить в полный рост.

Дальше примется он су́тками
Чистить ваш автомашин
И засадит незабудками
Промежутки меж куртин.

Ожидали не напрасно вы
И теперь вы не один -
Есть у вас особый, статусный
Человекобуратин.

И надёжен и почтителен,
Вам прослужит весь комплект,
От покупки и до выброса
Семь десятков полных лет.

А когда он станет дёргаться
И достанет вас всерьёз -
Ваш звонок и, вот по городу
Едет буратиновоз.

Без трагедии, без цирка и
Без кутьи и без котлет
Буратиносивозилками
Загружают и привет.

Это буратиннотация
Буратиногоминид.
Есть у всех рекомендации
И лихой, цветущий вид.

Буратиностоеросовый
И умеренный расход
Отличает этот статусный
Буратинооборот.

Ну, а я глубокомысленный
Сатиричный болтомут,
Не куплю его. А вы, мой друг,
Прочитали филькин труд!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Ср Май 09, 2018 8:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

добрая сеча.
Особенно хохотал над незабудками. Сразу представил ту лужайку напротив кронверка, где Катя, Гайка и Анна Борисовна принимали присягу, а вы с Митей после этого бились на мечах.
Поавда что-то мне кажется, что от оригинала ты не в восторгеWink
Ну что, поищем новых стихов и призовем рыцаря к ответу?
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2018 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогой Лесник!

Смотрите переделку стихов к книге "Тим Талер, или Проданная любовь к людям" в последнем моем сообщении.

Рыцарь


Последний раз редактировалось: РыцарьЗаколдованнойСтраны (Вс Сен 30, 2018 7:48 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2018 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что если я вновь предложу этот, хорошо знакомый нам с детства текст:

Dzīvoja reiz lapa zarā,
Dzīvoja tā visiem garām,
Arī sev, arī sev.
Alkdama pēc zvaigznēm kāri,
Dzīvoja tā lapām pāri,
Arī sev, arī sev.

Skaties, ceļiniek! Tur augstu, augstu gaisā
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa.
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.

Nemanot tā mūsu lapa,
Nemanot par zvaigzni tapa.
Arī tu, arī tu.
Nemanot tā zemē krita,
Sadegot turpat, kur citas,
Arī tu, arī tu.

Skaties, ceļiniek! Tur augstu, augstu gaisā
Staigā ziemelis un māsas lapas kaisa.
Viņš jau nežēlos, viņš metīs tieši sārtā
Lapas dzeltenās un lapas tumši sārtās.

Вы мне скажете, что знаете перевод с закрытыми глазами.
Не прожить нам в мире этом
Без потерь
Не пройдет, казалось, лето
А теперь...
Листья желтые!...


Мой папа любил напоминать, что это любимая песня китайских десантников:

Лица желтые над городом кружатся...


Ну а я вам на это скажу, что это не перевод! Это русский текст, привязанный не к оригинальному тексту, а к названию этого текста. Да, песня называется "Листья желтые", но поётся в ней отнюдь не о том, что

И пускай дождливы часто
Эти дни
Может, созданы для счастья
И они...


Об этом написано много других хороших песен. А листья желтые не об этом.
Ну что, берётесь за перевод с латышского? Сразу предупреждаю, гугл тут вам будет гораздо менее в помощь, чем с английскими или немецкими текстами. Cool
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 539

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2018 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то вся эта переводная история началась именно с песен. Думаю, стоит чередовать песню и стих.
Дорогой Рыцарь, не вынуждайте приличных людей, обращаясь к Вам, посылать письма Нине. Куда как приятнее переписываться лично! (Готов технически посодействовать).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 539

СообщениеДобавлено: Вс Май 13, 2018 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что... подстрочничка нету?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Пн Май 14, 2018 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А непростое это дело, Хиггинс.

Жил был лист на ветке...

И сразу вторая строчка, которая переводится гуглом, как бессмысленное "жили все". Но стоит разбить ее по словам, и увидишь, что в этой строчке заключаются обороты
- всё забыто
- по ошибке
- он грустит по тебе

Такие поэтичные языки, уважаемый посол, с кондачка подстрочниками не переводятся...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Генераллиссимус
Существо даже Толкачу неведомое


Зарегистрирован: 03.12.2007
Сообщения: 539

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2018 12:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господин Паганель!
Вы изучаете ещё один язык.
Не перэпутайте литовский и литышский!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
НекрЫсь
Лесник


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 20316
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2018 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот именно. Причем в течение двух недель мне действительно предстоит встреча с высоким и благородным латышом. Надеюсь, он меня не застрелит, как того кондора...

А монтаж-то хороший...
_________________
Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как я ни старался, а перевел из "Одноразового человека" лишь 5 четверостиший. Однако, предлагаю их на Ваш строгий суд!


Джеймс Крюс



Одноразовый человек


Коммерсанту пригодится
Одноразовый слуга:
Ему сделка с заграницей
Не достанет пустяка.

Утром завтраки, как должно,
Будет стряпать с миндалем;
Обращенье с ним не сложно:
Аккуратен он, смышлен.

Его почтой комфортаб льно
Вмиг пришлют, от часу час,
Но инструкцию детально
Изучить мы просим Вас:

В воду киньте, размочите
И сушите суток семь;
Грудь, главу, живот и плечи
Обтрясите; так, затем:

Вы проверьте все суставы:
Каждый должен быть в ходу;
Ну, а чтоб не дурковал он -
Бандажируйте башку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот хочу сейчас удалить из форума вообще "Удивительную историю Петера Шлемиля" и "Истории озорников", потому что послал их для рассмотрения в детское издательство и жду ответа.

Петр, удали их, пожалуйста!


Так о твоем переводе однораза:

1. Конец не адекватный, так как переводчик не должен допускать отсебятины, а верно выражать мысли автора.

2. Про Берковица тоже не надо писать.

У Гоши:

1. Слишком он "творчески" подходит к переводу и загораживает собой дорогого автора, т. е. опять отсебятина.

2. Конец стихотворения не адекватен.


Следовать автору - не значит повторять его дословно, а верно доносить его мысли.

Можно, в этом случае, привести в пример переводы английской народной поэзии Самуилом Яковлевичем Маршаком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне начинает казаться, что моего "Милорда" уже давно кто-то распевает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
РыцарьЗаколдованнойСтраны
Инспектор Кремер


Зарегистрирован: 18.10.2008
Сообщения: 881
Откуда: Россия

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот я глупый: я не имел никакого права выставлять свои прозаические переводы в интернете, ведь, если они окажутся востребованными, право на них я отдам детскому издательству.


Ой, Петр, будь так добр, убери их с форума.

Кто хотел, уже их прочитал!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов webtut -> Игрища и игры Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 102, 103, 104  След.
Страница 84 из 104

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group