Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Чт Авг 18, 2011 11:48 am Заголовок сообщения: Гамлет сказал |
|
|
В пьесах Шекспира в разных переводах, и в частности в переводах Пастернака полно туманных мест. Не в "смысле непонятно что происходит", но порой герои, почти как в жизни, говорят и думают о чем-то о чем забыли нам наперед сообщить. Пресловутые "музыки серебряные звуки" в Ромео так и остаются извивом мышления персонажа, о котором можно строить гипотезы, но и только.
В связи с этим вопрос, навеянный прозвучавшей на форуме цитатой.
Гамлет: Раз королю неинтересна пьеса
Нет для него в ней, значит, интереса. высказывание тавтологично.
Почему принц выражается именно так?
Версии: Он в эмоциях и сам не замечает, что говорит.
Он сказал бы больше, но кругом уши, и он сводит готовое сорваться с губ обвинение к бессмыслице.
Он косит под сумасшедшего, шута. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum
Последний раз редактировалось: НекрЫсь (Ср Авг 24, 2011 1:03 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эрик М. Кауфман .

Зарегистрирован: 23.08.2003 Сообщения: 12871 Откуда: из ночной тьмы и дождя
|
Добавлено: Чт Авг 18, 2011 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы сказал, что в оригинале высказывание все-таки каламбурное:
For if the king like not the comedy,
Why then, belike, he likes it not, perdy.
Для сравнения предлагаю вспомнить некоторые другие переводы этого двустишия:
О, если наш театр не нравится ему,
так, значит, он — не нравится ему.
Если драмой король недоволен моей,
и довольно — пускай недоволен он ей!
Комедии не любит наш король —
ее не любит он не оттого ль?
Раз королю не нравятся спектакли —
то значит, он не любит их, не так ли?
Что же касается твоего вопроса, то, на мой взгляд, Гамлет, в рамках ведомой им игры, одновременно сводит к бессмыслице готовое сорваться с губ обвинение и косит под дурачка. Сравни с более ранним:
Нет в Дании такого негодяя,
который дрянью не был бы притом. _________________ Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди
Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Чт Авг 18, 2011 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуй "Комедии не любит наш король..." самый удачный вариант в смысле логики. Так сказать - ему "Цирк" не понравился, ну так он и вообще Любовь Орлову не очень ценит...  _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эрик М. Кауфман .

Зарегистрирован: 23.08.2003 Сообщения: 12871 Откуда: из ночной тьмы и дождя
|
Добавлено: Пт Авг 19, 2011 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод Анны Радловой.  _________________ Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди
Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Пт Авг 19, 2011 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Может тогда уж и "музыки серебряные звуки" приобретают смысл в сопоставлении переводов? _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
МаКс .
Зарегистрирован: 11.07.2003 Сообщения: 1475
|
Добавлено: Сб Авг 20, 2011 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, имеется ввиду примерно следующее: "Вы мне тут намекаете, что Королю не понравился спектакль, потому что мы там показали как он своего брата убивает? Ну так я за чужие сны не отвечаю, сам-не я и лошадь не моя, ничего не знаю, не понравилась, потому что не понравилась" Заметьте, мол, не я это предложил. _________________ Летел и таял |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Сб Авг 20, 2011 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос был о причинах выбора именно тавтологичной формулировки.
Так как насчет серебряных звуков?
Напомню, после смерти Джульетты появляется лакей Петр, и насмехается над музыкантами, предлагая отгадать загадку: почему у музыки звуки серебряные. Ответ: потому что за музыку не платят золотом.
В чем тут загадка, и в чем насмешка? _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эрик М. Кауфман .

Зарегистрирован: 23.08.2003 Сообщения: 12871 Откуда: из ночной тьмы и дождя
|
Добавлено: Вс Авг 21, 2011 1:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Музыки серебряные звуки" в разных переводах остаются таковыми — оригинал вполне конкретен и не позволяет особо разгуляться... Хотя некоторые все равно умудряются!
It is 'music with her silver sound,' because musicians have no gold for sounding...
Варианты:
"Лишь музыки серебряные звуки" — потому что за музыку не платят золотом.
Звук музыки потому назван серебряным, что таким плохим музыкантам, как вы, редко приходится слышать звон золота.
А "музыки серебряные звуки" — потому что в карманах у музыканта сроду не слыхать звона золотых.
"Музыка имеет серебряный звук", потому что музыканты никогда не получают за нее золота.
Музыки серебряные трели... потому что золота музыкантам не видать как своих ушей.
"Серебряные звуки" — потому, что музыкантам не за что платить золотом.
"Музыки серебряные звуки" потому, что золотой монеты ни в жизнь никто не даст за вашу музыку.
Загадка и ответ, на мой взгляд, понятны и логичны. А насмехается, думается, тут не Пьетро, а Шекспир — кем бы он там ни был... В оригинале эти самые "серебряные звуки" (silver-sweet sound) появляются ранее в знаменитой сцене "Балкон Джульетты": How silver-sweet sound lovers' tongues by night! В переводе Пастернака серебро, видимо, выпало в осадок: "Как звонки ночью голоса влюбленных..." Но в других переводах аллюзия сохранена:
Речь милой в тишине ночной —
что музыки серебряные звуки!
Как серебристо голоса влюбленных
звучат нежнейшей музыкой в ночи!
В ночи влюбленных голоса
серебряною музыкой сладчайшей
звучат.
Нежный голос
серебряною музыкой звучит.
Думается, что вот откуда взялись "музыки серебряные звуки" в речах Пьетро: типа ну что, детки, доигрались в любовь? — подразумевает автор. _________________ Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди
Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия |
|
Вернуться к началу |
|
 |
НекрЫсь Лесник

Зарегистрирован: 11.08.2003 Сообщения: 20588 Откуда: СПб
|
Добавлено: Вс Авг 21, 2011 1:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здорово, когда есть у кого спросить текст цитат и первоисточника.
Правда загадка по-моему остается загадочной. Может конечно, Шекспир выписывает контраст к оптимизму влюбленных. Но почему это говорит Пьетро и музыкантам? И главное - к чему? Он ведь не бредит, что-то имеет в виду, когда их намеревается "убить насмешкой"? Николаев играл замечательно, но в итоге получался зловещий абсурд, сильный, но алогичный. _________________ Dum spiro - spero
Spero, ergo sum |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эрик М. Кауфман .

Зарегистрирован: 23.08.2003 Сообщения: 12871 Откуда: из ночной тьмы и дождя
|
Добавлено: Вс Авг 21, 2011 1:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Подтекст, на мой взгляд, вытащен на свет божий в некоторых вариантах переводов. Типа, "а вы, друзья, как ни садитесь...", сиречь — как ни называйте себя звучными музыкальными именами (которые, возможно, у тогдашних зрителей вызывали вполне конкретные ассоциации), — а "вся ваша музыка плоха"!  _________________ Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди
Если не встанешь на какую-либо сторону, то становишься врагом для всех.
(с) Раде Шербеджия |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
|